スター・ウォーズのセリフ: You wouldn't want my life to get boring, would you? の文法と意味



目次

 

今回のテーマ

今回のメインテーマは would と付加疑問文。そのための題材としてスター・ウォーズ エピソードIVより

You wouldn't want my life to get boring, would you?

というセリフを取り上げます。

このセリフの登場場面

デス・スターに攻撃をかける場面。

X-ウイングに乗り込むルーク・スカイウォーカーとR2D2。

そのR2-DRにC-3POが話しかけてこの

You wouldn't want my life to get boring, would you? 

というセリフが登場します。

 

文法解説

まずはメインテーマである would からまいります。

 

would の役割

would の用法はたくさんあります。別記事に would の用法一覧をまとめてあります(下のリンクから当該記事に飛ぶことができます)。

さて、今回の You wouldn't want ~での would の役割は「現在の弱い推量(~だろう)」だと考えられます。would は will より直接的でない感じを表すことができます。たとえば、

He will come も He would come も訳してしまうと「彼は来るだろう」ですが、”現実とは違う仮定”をする仮定法で用いる would の方が仮定の意味合いが強くなります。

今回の文ではその would が wouldn't と否定形になっているので「~でないだろう」といった意味合いになりますが、”仮定法の現実とは違う仮定”ということを踏まえると「まさか~でないだろう」とすることもできます。

1. He wouldn't say that.
 → 彼はまさかそんなこと言わないでしょう

2. I wouldn't do that.
 → 僕はまさかそんなことしないよ

3. Who wouldn't accept such a generous offer?
 → まさかあんな好条件飲まない人なんていないよね

 *3番はいわゆる”反語的”な言い回しです。

 

would に関して詳しくはこちらから

englishluke.com

 

You wouldn't ~ , would you の付加疑問文

この would you は付加疑問文と呼ばれている構文で、次のような特徴があります。

〇 文の終わりに疑問の形が付く
〇 肯定文であれば否定の形、否定文であれば肯定の形が付く:
 肯定文(You are XXX, aren't you?, You do something, don't you?),
 否定文(You aren't XXX, are you?,  You don't something, do you?)
〇 「~ですよね」という意味
〇 上げ調子で読めば疑問,下げ調子で読めば確認の意味合いが強い
〇 クエスチョンマーク(?)を忘れずに

 

例文で確認しておきましょう。

You are a pro tennis player, aren't you?(テニスのプロの方ですよね?)

He doesn't drink, does he?(彼,お酒飲まないんだよね?)

 

ここで今回の文を見てみます。

You wouldn't want my life to get boring, would you?

この文では wouldn't と否定文になっていますので、付加疑問文にするために would you? が付いています。

would you?の部分の「~ですよね」と wouldn't の「まさか~でないだろう」との組み合わせ(wouldn't ~ , would you?)で「まさか~でないですよね」という意味になります。

 

その他のポイント

want O to V

want O to V は「OにVしてほしい」という意味になります。

例:I want you to know.

  → あなたに知って欲しい。

 

I want to know と O が入らないパターンは「知りたい」と違う意味になるので注意が必ようです。

 

意味

さて文法面での準備が整いましたので各パートを再確認しながらいよいよ訳に入ります。

You wouldn't want my life to get boring, would you?

 

*wouldn't ~ , would you? は今見たように「まさか~ではないですよね」ですが仲良し同士の会話なので「まさか~じゃないだろうね」くらいが訳として適当でしょう。

*want my life to get boring は my life を boring(つまらない)にしたい、つまり「僕の一生をつまらなくしたい」くらいになるでしょう。

 

以上を総合して次の訳が導き出されます。

 

You wouldn't want my life to get boring, would you?

→「まさか僕の一生をつまらなくしたいなんて思ってないだろう?」

 

シーン再現

さてこのブログの仲間たちにこの場面を再現してもらいます。 

 

Hang on tight, R2. You've got to come back.

phuuu Pi Pi Pi(R2-D2になりきるルーちゃん)

You wouldn't want my life to get boring, would you?

 

C3POゼブラ:しっかりつかまっておけR2。絶対に帰ってくるんだぞ。
R2D2ルーちゃん:ピピピ
C3POゼブラ:まさか僕の一生をつまらなくしたいなんて思ってないだろう?

 

あとがき

今回ご紹介した文は映画のセリフですが、これが一発で聞き取れたらなぁなんて思ってます。

 

最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡