You hit the nail on the head :「釘の頭を打つ」ってどんな意味?



さて,今日の表現は You hit the nail on the head。nail は「くぎ」です。

 

nail がくぎってことでしょ。えっと...「あなたはくぎを頭で打った」...痛いよ,これは。

頭は打たない方向で解説します^^

 

イメージで覚えよう

まずはこちらをご覧ください。

 

 

くぎのてっぺんの頭の部分は nailhead、あるいは the head of a nail と呼ばれます。
そして hit the nail on the head のもともとの意味は「くぎの頭を叩く」ということ。

これが比喩的に

hit the nail on the head 
 = 「的を射たことを言う(ずばり言い当てる)

という意味で使われます。

なるほど、要するに「ビンゴ!」ってことだね。

そういうことだね。

 

hit someone on the 部位

さて hit the nail on the head について少しだけ文法っぽいことを。

 

英語では例えば「彼の肩をポンとたたく」という場合,

pat his shoulder というよりも pat him on the shoulder という言い方をします(ネット検索すると前者も相当出てきますので間違いではないようです)

※pat は「軽くたたく」感じで hit よりずっと弱い,痛くない叩き方です。

今日のポイント! 彼の肩をポンとたたくとき英語では,
彼の肩をポンとたたく」のではなく「彼を肩の部位でポンとたたく」
pat him on the shoulder
と表現します。

一般的には
V + someone + on the 部位
で表されます。

 

今回ご紹介した hit the nail on the head はまさにこの V + someone + on the 部位で 
V + the nail + on the head という使い方になっています。
(V→hit, someone → the nail, 部位→head)。

 

今日のまとめYou hit the nail on the head は,
○ 釘の頭をたたく→的を射る→ずばり言い当てる(ビンゴ!)

 

あとがき

「正鵠を射る」を書き忘れてました(笑)

 

最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡