今回はかのホーキング博士の著書 Breif Answers to the Big Questions に出ていたフレーズをご紹介します。
その箇所を少し引用します。
I can't disguise myself with a wig and dark glasses - the wheelchair gives me away.
give away って「ただであげる」って意味じゃなかったっけ?
この意味でも使われます。
giveaway とくっつけると(販促用の無料の)景品とか粗品という意味の名詞になります。
でも,今回は全く違う意味で使われています。
ずはり,どういう意味?
ずばり,
give away = 正体がバレる/暴露する
という意味なのです。
もう一度引用箇所をみてみると,
I can't disguise myself with a wig and dark glasses - the wheelchair gives me away.
「かつらとサングラスで変装できないのです。そんなことをしても車椅子で正体がばれてしまうのです。」
disguise = 変装する
wig = かつら
dark glasses = サングラス
wheelchair = 車椅子
さて,もう一つ使用例です。
I don't hide anything in the closet.
So, the thing is actually in the closet, huh?
What gave that away?
日本語訳
ゼブラくん:押し入れには何も隠してないぞ。
ルーちゃん:なるほど,「例のもの」は押入れの中にあるってわけか。
ゼブラくん:なぜわかった?
What gave that away? = 何がそれの秘密を暴露したのか?→なぜわかった?
このように「秘密がバレる」ようなときにも使えます。
最後におさらいです!
あとがき
今回 give away のちょっと変わった意味を取り上げてみました。確かなことはわからないのですが,多分「(正体や秘密を)あげてしまう」→「バレる」的なことじゃないかと思ったりしています。
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡
今回ご紹介した本もわかりやすい英語で書かれていて面白いので,ご興味がある方はぜひどうぞ!