The wheelchair gives me away - ただであげる以外のgive awayの意味とは



今回はかのホーキング博士の著書 Breif Answers to the Big Questions に出ていたフレーズをご紹介します。

 

その箇所を少し引用します。

I can't disguise myself with a wig and dark glasses - the wheelchair gives me away. 

 

give away って「ただであげる」って意味じゃなかったっけ?

この意味でも使われます。

giveaway とくっつけると(販促用の無料の)景品とか粗品という意味の名詞になります。

でも,今回は全く違う意味で使われています。

 

ずはり,どういう意味?

ずばり,

 

give away = 正体がバレる/暴露する

 

という意味なのです。

 

もう一度引用箇所をみてみると,

I can't disguise myself with a wig and dark glasses - the wheelchair gives me away. 

「かつらとサングラスで変装できないのです。そんなことをしても車椅子で正体がばれてしまうのです。」

 

 

 
単語メモ
disguise = 変装する
wig = かつら
dark glasses = サングラス
wheelchair = 車椅子

 

さて,もう一つ使用例です。

 I don't hide anything in the closet.

So, the thing is actually in the closet, huh?

What gave that away?

日本語訳 

ゼブラくん:押し入れには何も隠してないぞ。

ルーちゃん:なるほど,「例のもの」は押入れの中にあるってわけか。

ゼブラくん:なぜわかった?

 

What gave that away? = 何がそれの秘密を暴露したのか?→なぜわかった?

このように「秘密がバレる」ようなときにも使えます。

 

 

最後におさらいです! 

今日のポイント! ○ give away は「ただであげる」と「(秘密・正体が)バレる」

 

あとがき

今回 give away のちょっと変わった意味を取り上げてみました。確かなことはわからないのですが,多分「(正体や秘密を)あげてしまう」→「バレる」的なことじゃないかと思ったりしています。

最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡

 

今回ご紹介した本もわかりやすい英語で書かれていて面白いので,ご興味がある方はぜひどうぞ!