believe と believe in -「おばけっていると思う?」はどちらで表現する?



今回は beleive と believe in の違いについてご紹介します。

 

僕ね,昨日みたよ,おばけ。冷蔵庫のところで。

顔が長くて,しっぽがあって,シマシマじゃなかった?

うん。

うん,ゼブラくんだね。

 

目次

 

believe と believe in の意味

いきなり核心にせまると,辞書(Merrium-Webster)には次のような意味が出ています。

 

believe = to consider to be true or honest

believe in = to have faith or confidence in the existence of (something)

 

どれどれ,believe が「真実または正直だと考える」で,believe in が「(何か)の存在を信じるまたは確信する」と。💡

 

「おばけっていると思う?」はまさに believe in で表現できそうです。それがこちら。

 

Do you believe in ghosts?

 

この他「おばけっていると思う?」は Do you think there are ghosts? という言い方でも全然OK。

 

Do you believe me? はどういう意味?

これを知るために believe のもう一つの定義をみてみます。

 

believe = to accept the word or evidence of ~

 

なになに「~の言葉または証拠を受け入れる」と。

 

ですから Do you believe me? は,

 

僕の言葉受け入れてくれるかい?

 

という真意で,「僕のことを信じてくれるかい?」という訳になるわけです。

 

ちなみに Do you believe in ghosts? で in がない場合の Do you believe ghosts? は....

「おばけの言ってることを信じるかい」という意味になって「そもそもおばけがおるやん」という話になってしまいます。

 

Do you believe in me? はどういう意味?

別の辞書には,

believe in = to feel confident that a person or organization is good or reliable

と出ています。

 

「人や組織が良いあるいは信頼できるという確信を感じる」

もう少し噛み砕くと,

 

信頼感あるわ~

 

という感じでしょうか。

噛み砕きすぎ(-_-;)

 

ですから Do you believe in me? は,

 

僕(という人物)を信頼してくれるかい?

 

という意味になります。

 

believe と believe in の覚え方

ねえねえ,believe と believe in ってこんがらがるんだけど。

 

 

たしかにややこしいのでこういう覚え方はどうでしょう?

believe in は in 「中に」があるため「内部(内面)まで信じる」→「信頼する」

believe は in がないのでただ「言葉を信じる」と。

 

”in がないのでただ「言葉を信じる」”って言い切られちゃったけど,意味わからないからね。

だって,言葉なんて表面的なものだろう?

えっ?!なんでドヤ顔??

 

 

今日のポイント! ○ believe は「(言葉などを)信じる」
○ believe in は「(存在)などを信じる」,「信頼する」

 

あとがき

いかがだったでしょうか?
最初は「おばけ」じゃなくて「地球外生命体」にしようと思ってたんですが,そっちの話をいっぱいしたくなる自分に気づいてやめました^^

最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡