今回ご紹介するフレーズは get out of here です。
OK。これはわかる。「ここから出ていけ」だね。
もちろんその意味もあるんだけど,今日は別の意味をご紹介しようと思ってね。
この Get out of here はこんな場面で使われます。
ナダル(テニス選手の方)があり得ない体勢からエースを決めたときアナウンサーさんが,
Get out of here!
といった感じ。
つまりはどういう意味?
The Free Dictionary というネット上の辞書にはこうありました。
get out of here = interjection An exclamation of surprise, disbelief, or incredulity.
OK。日本語で言ってみようか。
get out of here = 間投詞(感嘆詞)驚き,信じられない,疑わしいという感嘆。
つまり「驚きや信じられないという気持ちで発する感嘆の言葉」ということ。
ということで意味は「マジで!」「信じられない!」「ウソでしょ!」というような感じになるでしょうか。
なるほどね。直訳的な意味というよりニュアンスとして捉えた方がいいかもね。
(....先に言われてしまった...)
あとがき
というわけで今回は Get out of here のちょっと変わった意味をご紹介しました。
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡