Get out of here!: 「ここから出ていけ!」と違う意味とは?



今回ご紹介するフレーズは get out of here です。

 

OK。これはわかる。「ここから出ていけ」だね。 

もちろんその意味もあるんだけど,今日は別の意味をご紹介しようと思ってね。

 

この Get out of here はこんな場面で使われます。

ナダル(テニス選手の方)があり得ない体勢からエースを決めたときアナウンサーさんが,

Get out of here!

といった感じ。

 

つまりはどういう意味?

The Free Dictionary というネット上の辞書にはこうありました。

get out of here = interjection An exclamation of surprise, disbelief, or incredulity. 

 

OK。日本語で言ってみようか。

get out of here = 間投詞(感嘆詞)驚き,信じられない,疑わしいという感嘆。

 

つまり「驚きや信じられないという気持ちで発する感嘆の言葉」ということ。

 

ということで意味は「マジで!」「信じられない!」「ウソでしょ!」というような感じになるでしょうか。

 

 

なるほどね。直訳的な意味というよりニュアンスとして捉えた方がいいかもね。

(....先に言われてしまった...)

 

 

今日のポイント! ○ Get out of here =「マジで!」

 

 

あとがき

というわけで今回は Get out of here のちょっと変わった意味をご紹介しました。

最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡