うまうま,ケーキうま。あっ,ゼブラくん,鼻にクリームついてるよ。
いやいや,ゴリさんこそ,もはやどこが口かわからないくらいクリームついてるよ!
今回ご紹介するフレーズは You're one to talk です。
意味は「お前が言うな(言うか)」
まさにクリームをべったり付けた人が鼻にクリームついてるよ,と指摘する場面で使えるフレーズです。
じゃあ,もし英語でいうなら僕は You're one to talk って言えば良かったんだね。
その通り!
いや,クリーム拭きなよ。それよりさ,You're one to talk って「あなたが話すべき人です」じゃないの?まるで逆だと思うんだけど?
You're one to talk は直訳するとまさに「あなたが話すべき人です」になります。
実はずっとなぜこれが「お前が言うな」になるのかわからず色々調べてみたところついにあるキーワードを見つけました。
それは「皮肉(sarcasm)」
このフレーズには別バージョンがあって,
You're a fine one to talk
これを直訳すると「あなたは話すべき素晴らしい人だ」。
どうでしょう?これだと「皮肉」っぽくないでしょうか?
口にべったりクリームをつけた人(ゴリ)が,鼻にクリームがついている人(ゼブラくん)にそう指摘したとき,ゼブラくんが「あなたは話すべき素晴らしい人だ」といったらなかなかの皮肉ですよね。
You're a fine one to talk があって a fine が取れて You're one to talk となったのではないかと考えると理解しやすいのですが...すいません,真偽のほどは不明です。
なるほど「皮肉」ね。あとちょっと逸れるけど,a fine one to talk と one to talk って「a」があったりなかったりだけどなんで?
少し本題からそれますが,one についての解説です。
one は冠詞を付けず単独で「a + 単数普通名詞(人を含む)」を表します。
例:
One should do what he/she loves to.
(人は好きなことをすべきだ)
I don't know which camera to choose? Could you choose one for me?
(どのカメラ選べがいいかわからん。選んでくれる?)
また,修飾語がつくときは a + 修飾語 + one とします。
例:
Do you have a car?Yes, a red one.
(車持ってる?うん,赤いやつ)
Do you know Zebra-kun?Of course, he is a good one.
(ゼブラくん知ってる?もちろん,彼はいいヤツだよね)
最後に今日のまとめです。
あとがき
最近知ったのですが「お前が言うな」を「おまいう」っていうみたいですね。「まいうー」なら知ってたのですが...
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡