さて今回ご紹介するフレーズは、
Your reputation precedes you.
初対面の人に向かっていうセリフなのですがどういう意味になると思いますか?
reputation「評判」、precede「先行する」だから...「あなたの評判があなたに先行する」でしょ?
うん、それじゃ意味わかんないから取り上げたんだ^^
直訳だけではちょっと意味不明な感じなのですが、ちょっとだけ見方を変えてみると...
「あなたの評判があなたに先行する」→「あなたより先に評判が来ている」
「あなたより先に評判が来ている」とはどういう状況だと思いますか?
答えは、
「あなたの噂はかねがね伺っています」
ということ。
あのさ、「伺っています」っていうことは丁寧な表現なの?
英語では普通の会話に敬語のようなものはないので「君の噂は聞いているよ」というちょっと上からよりかなという訳が当てはまるシーンでもやはり Your reputation precedes you と同じように表現できます。
もう一つだけいい?この表現が使えるのは「良い噂」のときだけ?
日本語でも「噂は聞いてるよ」といえば「良い噂」と「悪い噂」の両方で使えると思います。それと同じでちょっと皮肉っぽい言い方かなと思いますが、悪い噂のときでも使えます。
あとがき
今回の Your reputation precedes you は「なんか英語っぽい表現で好きだなぁ」ということでご紹介してみましたが、みなさんはどうでしょうか?
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡