今回は pull up to the front door をご紹介。
ですが本編にあらかじめお断りを。
今回は語源の憶測記事で、実際のところはどうか分かりません。
フレーズの意味は正しいですのどうか平にご容赦を。
さて気を取り直してスタートです!
記事タイトルですでにネタバレしたように pull up to the front door は「車を玄関に付ける」という意味です。
front door が「玄関」なのは間違いないんだけど pull up は「引き上げる」?だし、「車」って入ってないし?
これゼブラくんの仲間と関係があると思っているのよ。
この状況は「家(ゲル:ger)の横に馬を止めている」状況です。
乗馬では手綱を引くと止まるそうです。
おそらくここから pull up =(乗り物を)止める という意味が出てきたんじゃないかと思っています。
やがて馬に乗る人が減り、自動車が登場し、馬の用語をそのまま使用したのではないかと。
それに to the front door =「玄関に向かって」がついている形が pull up to the front door。
at ではなく to なのは pull up しても馬が突然止まるのではなく減速しながら止まるからではないかと。だからその場の at ではなくそこに向かっていく to なのではないかなと。
こうして、
pull up to ~=「~に車を付ける/車を~によせて止める」
となったと考えると辻褄が合うんですよね♡
「♡」とかでごまかしてるけど、憶測で記事書くって時点でもう本格的にネタ切れなんだなと。
し~っ!真実は時として人を傷つけるんだよ orz
あとがき
今回は憶測となってしまいましたが、当たらずとも遠からずじゃないかと思ったりして^^
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡