for the first time in~の意味と応用[使える?!英語フレーズ]



for the first time in ~の意味と応用

今回のテーマは for the first time in ~。~の部分には 10 years とか 3 months といった一定の期間が入って「~ぶりに」という意味になります。
in のところに since が入った for the first time since ~という言い方もあり、~の部分に 2010 や Mayなど特定の時期(日付)や since we first met のように起点となる時点が入ります。
さらに応用として time 以外の単語が入った the first ~ in ~ というような言い方もあります。

 

目次

 

for the first time in/since ~

では改めて for the first time in/since~の意味の成り立ちを確認していきましょう。

 

for the first time

in/since が続かないただの for the first time は「初めて」という意味です。 

I went there for the first time.
(そこへは初めて行った)

About 50 years ago, mankind landed on the moon for the first time.
(およそ50年前、人類は初めて月に降り立った)

 

なるほど。でもなんで for the first time in ~が「~ぶり」になるの?

 

for the first time in ~

たとえば for the first time in 10 years をそのまま訳してみると10年(のうち)で初めて」となります。「10年で初めて」ということは...

 

あっ、「10年ぶり」だ!

Yes!

 

I came here for the first time in 10 years.
10年ぶりにここに来た)

I took a bath for the first time in 3 days.
3日ぶりにお風呂に入った)

 

いや、さすがにもう少し頻繁にお風呂入ろうよ。

 

for the first time since ~

in を since に変えると期間から起点に変わって for the first time since ~=「~以来初めて」という意味になります。

I bought a car for the first time since 2010.
(2010年以来初めて車を買った)

He was late for the first time since we met.
(彼が遅刻したのは出会って以来初めてだ) 

逐語訳としてはこうなるのですが、こういう訳もできます。

I bought a car for the first time since 2010.
(車を買ったのは2010年以来だ

He was late for the first time since we met.
(出会ってから初めて彼が遅刻した) 

 

I am here for the first time since the last section.

うん、出過ぎ感もありつつ^^

 

the first ~ in ~

「~以来/ぶり」を表す表現として for がなく time 以外の単語が入るバージョンもあります。

He becomes the first Dutchman to make the final here in 13 years.

これは YouTube のダイジェスト動画でアナウンサーの方が言っていた言葉。
Dutchman は「オランダ人」、make the final は「決勝に進む」です。

to make the final が間に入っていますが、つながりとしては the first Dutchman in 13 years と考えてOKです。そして意味はこうなります。

He becomes the first Dutchman to make the final here in 13 years.
(彼は13年ぶりにここで決勝に進むオランダ人となりました)

 

2点いいかな?
1. 英語は現在形なのに訳が過去
2. 訳がヘンテコ過ぎない?

OK。ちょっとメインテーマからはずれるからそれぞれ少しだけ解説するね。

 

 

1. 英語は現在形なのに訳が過去

確かにこれは Rijthoven選手が勝って決勝進出を決めた後に出た言葉ですから、過去形あるいは現在完了形がふさわしいような場面に思えますが、「実況などでは現在形が使われる」ということになっていますので現在形で正解です。

2. 訳がヘンテコ過ぎない?

直訳(逐語訳)をすると「彼は13年ぶりにここで決勝に進むオランダ人となりました」となりますが確かに変です。僕であればこうします。
「彼はオランダ人(選手)として13年ぶりのここでの(この大会での)決勝進出を果たしました」

この訳にした理由は次の通りです。
*英語では選手名ではなく the Dutchman のような言い方が普通にされるが、そのまま日本語にするとちょっとおかしなことになってしまう場合がある → 訳を工夫するしかない
* to make the final は「結果」として訳す方が自然である

 

話を戻しまして、もちろん since のバージョンもあります。

That was the first total eclipse of the moon since 2012.
(あれは2012年以来の皆既月食だった)

 

まとめ

for the first time in/since ~はイディオムのように覚えてしまえばそのまま使えるので便利です。

for がなく time 以外の単語が入るバージョンはもう少し応用が効く言い方で、というよりも for the first time in/since ~を一つの応用例と考えることができます。

 

あとがき

二次利用可能な英語読み上げソフトがないかなと探してみましたが、フリーソフトはなかなかなさそうですね。ただ読み上げるだけなら何個かあるみたいです(利用は自己責任でお願いします)。

最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡