さて今回の「英作文は英借文」のテーマは”慣用句”。
では早速、行ってみましょう。
目次
この記事の使い方
この記事の使い方や目的についてはこちらの記事へ!
今日の英文
次の日本文を英語にしてください。
1. この映画は僕の期待に応えてくれた。
2.(君は) このことをもう少し重く考えた方がいいな。
3. よく聞き取れなかったんだけど。
1. This movie lived up to my expectations.
2. You should take this more seriously.
3. I didn't quite catch that.
(他の表現方法もあるかもしれませんが、あくまで今回のターゲット表現としての解答を提示しています)
ちょこっと解説
ここでそれぞれの英文についてちょこっと解説を。
解答1
This movie lived up to my expectations(この映画は僕の期待に応えてくれた)
live up to expectations は「期待に応える」というイディオムです。
この他にも live up to one's words で「自分の言葉に従って行動する/自分の言葉に恥じない行動をとる」というような意味でも使われます。
解答2
You should take this more seriously((君は) このことをもう少し重く考えた方がいいな)
take ~ more seriously はよく使われるのでこの塊で覚えてしまいましょう。英訳するとき「考える」という日本語に引っ張られて think などを持ち出さないように注意しましょう。
解答3
I didn't quite catch that(よく聞き取れなかったんだけど)
quite は「すっかり」と「完全に」という意味で、not quite になると部分否定となり「完全には~ない」という意味になります。
catch には「聞き取る」という意味もあります。
この that は「今あなたが言ったこと」です。
転んでもただじゃ起きないぞ!
間違えたことは失敗じゃなくてチャレンジした証だ!
という僕のセリフを取っちゃダメじゃん^^
知らなかった表現はこの際覚えてしまいましょう!
声に出して読むと効果的です。
(Web版 Google Chrome限定の発音機能についてはこちら!)
あとがき
新シリーズの1回目でしたがいかがだったでしょうか?
過去に書いた記事とかぶる項目もあるかもしれませんが新シーズということで大目にみていただけたらと^^
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡