as a result [使える?!英語フレーズ]



 

as a result は「結果として」という意味のフレーズでこれは知っているよ、という方も多いのではないかと思います。
ですが as a result が誤用されている例もありますので、この記事では as a result を誤用しないために押さえておきたいポイントについて解説します。

 

御用だ、御用だ、神妙に縛につけ!

...ていうか「誤用」^^

 

as a result の意味

冒頭でもご紹介したように,

as a result = 「結果として」

で間違いないのですが、この「結果として」というのが少々曲者でして。

 

どういうこと?

それはね...

 

as a result の注意点

英英辞典によると as a result = because of/due to です。

because of A や due to A は「Aという事象/事態が起きたために/せいで」という意味です。
as a result の場合は of をつけて as a result of A で同じ意味を表すことになります(例:as a result of bad weather → 悪天候のために

つまり「結果として」の”意味”は「何かが起きた結果として」ということ。

 

まだわからない。

じゃあ、具体的な誤用の例で説明するね。

 

誤用の例

この文を英訳しようとしているとします。

「アンケート調査を実施した。その結果、80%の回答者が「良い」と答えた」

A questionnaire survey was conducted. As a result, 80% of the responders said "good."

 

as a result は「結果として」だから「その結果」でも同じことだろうということで as a result を選択したわけですが、実はこれは間違いです。この英文の意味は次のような感じになってしまいます。

「アンケート調査を実施したために80%の回答者が「良い」と答えた」
→アンケート調査を実施するという原因によって80%の回答者が「良い」と答えるという結果になったという意味になってしまいますが、アンケートの実施と「良い」の回答率に因果関係はありませんので間違いということになります。

 

問題文の「その結果」というのは結局のところ「その結果は~であった」ということですので、それならそう訳せばよいということになります。

A questionnaire survey was conducted. The results show that 80% of the responders said "good."

 

ここで as a result のポイントをまとめておくと次のようになります。

今日のポイント! ○ as a result は「何かが起きた結果として」という意味であり、「Aの結果Bになった」というような因果関係を表す。
○ 日本語では因果関係がなくても「その結果」という言葉を使うので注意!

 

誤用の方はわかったけど、正しい使用例は?

OK。じゃあ、次はそれをいってみよう!

 

正しい使用例

An unscheduled questionnaire survey was conducted. As a result, a scheduled survey could not be conducted. 
予定外のアンケート調査を実施した。その結果(として)、予定していた調査は実施できなかった。

In a questionnaire survey, 80% of the responders said "good." As a result, the product was released.
アンケート調査で80%の回答者が「良い」と答えた。その結果(として)、当該製品が発売された。

上の例文では「予定外のアンケート調査の実施→予定していた調査の中止」という因果関係、下の例文では「80%が「良い」と回答→製品の発売」という因果関係がありますので両方とも as a result の出番というわけです。

 

as a result of ~

as a result of の形もよく見ますが、こちらもキーワードは因果関係

As a result of bad weather, the event was postponed.
悪天候のため、その行事は延期された。 

 

悪天候→行事の延期っていう因果関係!

Exactly!

 

ちなみに、

As a result of a questionnaire survey, 80% of the responders said "good."

は...

 

御用!

誤用だよ!(お後がよろしいようで^^)

 

あとがき

本文でもご紹介したように「アンケート」は英語では questionnaire ですが、じゃあアンケートは?っていうとどうもフランス語みたいですね。

最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡