That's rich, coming from you [使える?!英語フレーズ]



That's rich, coming from you の rich は「お金持ち」ではなく口語で「とてもおかしい」という意味なのですが、それがどんな「おかしさ」なのかがこのフレーズのニュアンスを解くカギです。この記事でそのカギを見つけることができます!

 

That's rich, coming from you

 

I want to become rich!

いや、だから、今回の rich は「お金持ち」じゃないっていったでしょ^^

 

 

さっそくですがその「おかしさ」は「自分のことを棚に上げて、他人を責める」という「おさしさ」。

なのでこのフレーズの意味は、

 

That's rich, coming from you 

  = いやいや、君に言われたくはない
  (どの口が言ってるの?/自分の事を棚に上げてよくいうよ)

 

となるのでした。

 

会話例としてはこんな感じになります。

 

You eat like a horse, Gori-san.

Me!? That's rich, coming from you.

 

日本語バージョン

ゼブラくん:ゴリさん、めっちゃ食べるね。
ゴリ(私):オレ?!いやいや、君に言われたくはない。

 

 

ちょこっとメモ

That's rich, coming from you の coming from you がなく単に That's rich だけで使われることもありますし、噂話なら coming from him など第三者が入るパターンもあります。

 

今回の That's rich に似た表現で You are one to talk というのがありますが、これについては以前別の記事で書きました。よろしければこちらも合わせてお読みくださいませ。

englishluke.com

 

 

あとがき

eat like a horse はちょっとしたシャレなのですが、日本語バージョンに盛り込む筆力がなく...そういえば、Lost in Translationって映画、ありましたね^^

最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡