That's rich, coming from you の rich は「お金持ち」ではなく口語で「とてもおかしい」という意味なのですが、それがどんな「おかしさ」なのかがこのフレーズのニュアンスを解くカギです。この記事でそのカギを見つけることができます!
I want to become rich!
いや、だから、今回の rich は「お金持ち」じゃないっていったでしょ^^
さっそくですがその「おかしさ」は「自分のことを棚に上げて、他人を責める」という「おさしさ」。
なのでこのフレーズの意味は、
That's rich, coming from you
= いやいや、君に言われたくはない
(どの口が言ってるの?/自分の事を棚に上げてよくいうよ)
となるのでした。
会話例としてはこんな感じになります。
You eat like a horse, Gori-san.
Me!? That's rich, coming from you.
日本語バージョン
ゼブラくん:ゴリさん、めっちゃ食べるね。
ゴリ(私):オレ?!いやいや、君に言われたくはない。
ちょこっとメモ
That's rich, coming from you の coming from you がなく単に That's rich だけで使われることもありますし、噂話なら coming from him など第三者が入るパターンもあります。
今回の That's rich に似た表現で You are one to talk というのがありますが、これについては以前別の記事で書きました。よろしければこちらも合わせてお読みくださいませ。
あとがき
eat like a horse はちょっとしたシャレなのですが、日本語バージョンに盛り込む筆力がなく...そういえば、Lost in Translationって映画、ありましたね^^
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡