今回は one of the 最上級 を少し掘り下げてみたいと想います。
目次
One of the 最上級とは
今回は one of the 最上級の基本的な訳し方と教科書とはちょっと違った訳し方(意味)までをご紹介します。
One of the 最上級の基本
One of the 最上級といえば基本的には,
「最も~なものの一つ/一人」
と訳されますね。
なんかさ,前から言おうと思ってたんだけどさ,最も~なものって一つだよね?
うん。そうなんだけど基本はこれということで。あと,これについては次でもう少し詳しく考えるね。
One of the 最上級の特別な訳し方
*注:こういう訳し方を教えているかわからないため(少なくとも自分の遠い経験では教えてもらっていません),試験(特に高校入試など)では「ちゃんとわかっていない」と判断されないとも限りませんので,使用はご自身の判断でお願いします。
この例文をみてください。
This is one of the largest zoos in the world.
これを”普通”に訳すと,
「こちらは世界で最も大きな動物園の一つだ」
くらいになるでしょうか。
ここで「最も~なものの一つ」というの今一度よく考えてみると,本当に「一番」なのであれば最初から,That is the largets zoo と言えばいいので,
1. One of the 最上級は必ずしも「一番」とは限らないが,
2. 少なくとも一番に迫るくらいである
と言えるのではないでしょうか。
そしてこのポイントの1番と2番を満たす表現としてこういうものが考えられます。
これらの表現を使って This is one of the largest zoos in the world を訳してみます。
こちらは世界最大級の動物園です。
あるいは
こちらは世界で1,2を争う大いな動物園です。
あるいは
こちらは世界でも指折りの大きさを誇る動物園です。
いかがでしょうか?
他の例文もみてみましょう。
A. That is one of the smallest mammals.
→ 1. それは最小クラスの哺乳類だ。
2. それは1,2を争う小さい哺乳類だ。
3. それは指折りの小さい哺乳類の中だ。
B. This is one of the heaviest racquets.
→ 1. これは最重量クラスのラケットだ。
2. これは1,2を争う重いラケットだ。
3. これは指折りの重いラケットだ。
あとがき
いかがだったでしょうか?
今回は訳の工夫という観点でご紹介してきましたが,スピーキングやライティングのヒントにもなると思いますので,ぜひ参考になさってください!
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡