今回は get away with をご紹介します。
持ち逃げだね。
実はその意味もあるんだけど,今回は別の意味をご紹介しようと思うんだ。
get away は「逃げる」ですが,
get away with は「(悪いことの)罰を受けずに済む」
という意味です。
なんでこんな意味になるの?
get away with の with は hit it with a hammer といったときと同じで「~を持って」という意味で使われています。
たとえば,
get away with a crime では「罪(crime)を持って逃げる」ということから,「罪を犯しても罰せられない(罪を咎められない)」という意味になります。
犯罪とかそんなレベルの悪いことのときしか使えないの?
そんなことはなくて,
Children often get away with bad manners(子供はマナーが悪くてもお咎めを受けないことも多い)
くらいのことでも使えますし,
何だったか具体的には忘れましたが,ある単語の代わりに使えるかという意味で「Can I use ○○?」と聞いたときに「You can get away with that」と言われたのを覚えています。この場合は「それでも咎められない」→「まあそれでも大丈夫かな」くらいの意味になるでしょうか(単語を間違えたくらいで罰を受けるのはいやだ~!)。
最後の質問。get away with とあったら必ずこの意味になるの?
それがそうでもなくたとえば,
get away with a warning であれば「警告だけで済む」とちょっと違った意味になります。後に続く単語によって「~だけで済む」という意味になることも覚えておいてください。
あとがき
今回はちょっと短めの記事でしたが, I believe I can get away with it.
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡