わかった!in the blink of an eye は「ウインクで」だね。
ごめん、絵のチョイスが誤解を招いちゃった。
blink =「まばたき」ですので、
in the blink of an eye(in a blink of an eyeともいう) は「(片)目のまばたきの間に」と直訳できます。
「まばたき」といえば?
ウインク?
はいったん忘れようか^^
「まばたき」はとてつもなく速く「あっという間」に終わってしまいますよね(Wikipediaによると0.1秒/回だそうですよ)
ということから、
in the blink of an eye =「瞬く間に/あっという間に」
という意味になります。
「瞬く」って「まばたく」と一緒じゃなかったっけ?
その通り。だから英語と日本語で同じ事象で同じことを表現してるんだなって、思ってちょっと面白いなと。
あとがき
まばたきは0.1秒ですが、「宇宙刑事ギャバンがコンバットスーツを蒸着するタイムはわずか0.05秒に過ぎない。では蒸着プロセスをもう一度見てみよう」(^^♪
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡