さて今回は You bet / I bet です。
これは僕のベッド。
うん、今日のは bet^^
You bet / I bet の意味
いきなり意味から参りましょう!
You bet =「もちろん」 または「どういたしまして」
I bet =「そうだろうね」
どちらもカジュアルな表現で話し言葉です。
なんでこんな意味になるの?
それはね...
You bet / I bet の意味の成り立ち
bet は「賭ける」と意味です。これを踏まえて You bet と I bet をみていきましょう。
You bet の意味の成り立ち
You bet は「あなたは賭ける」ですが、この You bet は相手が言ったことに対して言う言葉ということに着目します。たとえば...
A: Are you coming to the party tonight?
B: You bet!
という会話ではAさんが「今夜のパーティ来る?」と聞いているのに対しBさんが You bet と答えています。では「何に賭ける」のでしょうか?
会話には流れがあってこの会話ではAさんの Are you coming to the party tonight?を受けての発言ですから You bet that I'm coming と考えるのが自然でしょう。
何を賭けるのかは別として「あなたは僕が行くことに賭ける」と相手に向かって言っていることになりますのでパーティに自分が行くことに対しての発言者の”自信”の表れと解釈することができます。
ということで You bet =「もちろん」になるんだね。
ところで「どういたしまして」の方は?
それはね...
これは Thank you に対して you bet で「どういたしまして」という使われ方です。”意味の成り立ち”と称するセクションにいうことではないのかもしれませんが、なぜこのような意味で使われるかは、
「わかりません!」かな?
Sorry to say, but you're absolutely right.
調査してみたのですがちょっとわかりませんでした。You bet がポジティブな表現なのでそれで誰かがいつの間にか....
いずれにせよ You're welcome よりもくだけた表現と思ってください。
I bet の意味の成り立ち
I bet は「私は賭ける」というのが直接的な意味です。
これも会話の流れでみると分かりやすいです。
C: I was annoyed by the noice.
D: I bet.
「騒音がうるさくて嫌になっちゃった」というCさんに対してDさんが I bet と言っています。省略されたものを想像で補完してみると、
D: I bet on it that you were annoyed.
くらいになると思います。つまり「Cさんが嫌になっちゃったということに賭ける」すなわち「Cさんの発言は正しいということに賭ける」ということから「そうだろうね」となるという解釈です。
まとめ
では最後に本日の内容を整理しておきます。
あとがき
学校で習う英語は堅い表現が多いので口語表現は意外に盲点かもしれません。僕はそうです^^
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡