目次
今回のテーマ
今回のテーマは a snake in the grass 。
そのままの訳は「草地にいるヘビ」
そして本当の意味は「スネーク イン ザ グラス」!
ただのカタカナ読み!!
みなさんにとってヘビはどんなイメージですか?おそらく”ポップでゆかいな僕らの仲間”というイメージを持っている人は少ないのではないでしょうか。
英語圏の人もヘビにあまり良いイメージを持っていないようで、それは a snake in the grass の意味からも分かります。
A snake in the grass
→ 味方を装った敵 / 信用ならない奴
Cambridge Disctionary では A snake (in the grass) と in the grass がカッコ書きになっていますのでこのイディオムだけでなく snake 自体に同じような意味があると考えられます。
いや、このヘビ完全に味方じゃね?
それが彼の狙いなのさ(笑)
例文
He is a snake in the grass.
(彼はまったく信用できない奴だ)
She turned out to be a snake in the grass.
(あの女性は味方を装っているだけだとわかった)
あとがき
レッドスネーク、カモン(笑)
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡