a snake in the grass の意味って?



目次

 

今回のテーマ

今回のテーマは a snake in the grass 。

そのままの訳は「草地にいるヘビ」

 

そして本当の意味は「スネーク イン ザ グラス」!

ただのカタカナ読み!!

 

みなさんにとってヘビはどんなイメージですか?おそらく”ポップでゆかいな僕らの仲間”というイメージを持っている人は少ないのではないでしょうか。

英語圏の人もヘビにあまり良いイメージを持っていないようで、それは a snake in the grass の意味からも分かります。


A snake in the grass 
  → 味方を装った敵 / 信用ならない奴

 

Cambridge Disctionary では A snake (in the grass) と in the grass がカッコ書きになっていますのでこのイディオムだけでなく snake 自体に同じような意味があると考えられます。

 

 

いや、このヘビ完全に味方じゃね?

それが彼の狙いなのさ(笑)

 

例文

He is a snake in the grass.
(彼はまったく信用できない奴だ)

She turned out to be a snake in the grass.
(あの女性は味方を装っているだけだとわかった)

 

あとがき

レッドスネーク、カモン(笑)

 

最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡