I bought a lottery, and I will be a millionair!
Fat chance!
とこのように使う Fat chance ですが,このフレーズの意味を理解する鍵は sarcasm(=皮肉)。
Fat chance を普通に解釈すると「太ったチャンス」。
これを皮肉だと捉えると...そうです!
「望み薄(あり得ない)」
になります。
☆間投詞的に使うと例文の Fat chance!のように無冠詞(「a」なし)になりますが,文になると a をつけます。
例:I have a fat chance of passing the exam.(合格は望み薄)
☆例文の日本語訳
ゼブラくん:「宝くじ買ったから,億万長者になっちゃうよ」
僕(ゴリ):「ないな!」
あとがき
宝くじの当選確認前は「小当りはいらない!狙いは1等のみ」と思っているのに結局3000円が当たっても小躍りする私です^^
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡