今回は as cool as a cucumber という表現をご紹介します。
きゅうりのように冷たい....あぁ,きゅうりパックね。
ひんやりきゅうりパックは一旦忘れてみよう。話はそれからだ^_^
というわけで(どういうわけだ?!) as cool as a cucumber です。
cucumber は「きゅうり」で間違いありません。
なので as cool as a cucmber も「きゅうりのように冷たい」となりそうですが,この cool は冷たいではなく「冷静だ」という意味。
(ちなみに cool には他にも「イケてる」という意味もあります)
英語で cucumber がなぜ「落ち着いている」ものの象徴なのかはちょっとわからないのですが,
as cool as a cucumber = 冷静沈着な
という意味になります。
このフレーズを初めて聞いたのはテニスの全米オープンの解説だったと思います。
当時世界No.1だったサンプラスという選手のプレイを見た”すぐキレる”ことで有名な解説のマッケンローが言い放った言葉が He is as cool as a cucumber でした。
(*注:記憶違い[記憶捏造ともいう]の可能性も大いにあり!)。
確かにサンプラスが感情むき出しみたいな場面はあまりみたことないです。最近の選手と違ってラケット折ったところなんてまったく記憶にないですし。
最後に今日のポイントです。
あとがき
今回は「いらすとや」さんにちょうどいい絵があったので拝借しました^^
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡