今回は What brings you here というフレーズをご紹介します。
直訳ではちょっと???となるような意味ですが果たしてその意味するところとは?
目次
What brings you here? の意味
What brings you here? を直訳すると「何があなたをここに運んできたのですか?」になりますが、本当の意味は違います。
ですから What brings you here?と聞かれたときに、
A stork(コウノトリだよ)
と答えるのは間違いです^^
このフレーズの本当の意味は、
What brings you here?=ご用件は何でしょうか?
です。
???なんでこんな意味になるの?
この意味になる理由
直訳から始まってこの訳になるまでの流れはこうなっています。
What brings you here?
→「何があなたをここに運んできたのですか?」(直訳)
→「何のためのあなたはここに来たのですか?」
(”ここに来た理由を聞いている”)
→「ご用件は何でしょうか?」
☆これは何か手続きのようなシーンでの意味ですが、もちろん普通の会話のシーンではここに来た理由を訊ねているので、
「なんでここに来たの?」
という意味と解釈できます。
Why did you come here?との違い
例えば何か要件があってどこかを訪ねてきた人に、
Why did you come here?
と聞くとちょっと違和感があります。
日本語でも「ご用件は?」と聞かれるシーンで「なぜ来られたのですか?」のようにたとえ「られた」を使って丁寧にしたとしてもちょっと失礼な感じがしますよね。
要はTPOなのですが、たとえば「来ないでね」と念を押しておいた相手が来ちゃったら、
Why did you come here?
というのが正解です。
まとめ
今回は What brings you here?というフレーズについて意味となぜその意味になるのかを解説しました。無生物主語の文でもあり英語らしい表現ですので、ぜひ覚えて使ってみてください。
あとがき
はてなブログpro にして独自ドメインに移行したのですが現在PV激減中。でも凹んでる暇があったらもっとためになる記事を書いてより多くの方に読んでもらえるようにがんばれ、オレ^^
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡