fail の「失敗する」以外の意味とは? [使える?!英語フレーズ]



fail といえばまず思い浮かぶのは「失敗する」という意味じゃないかと思います。I tried but failed(頑張ったけど失敗した)というのが典型的な fail の使い方ですよね。

しかし、今回ご紹介する You have failed me for the last time(スターウォーズ エピソードVのダースベイダーのセリフ)という場合の fail の意味はちょっと違います 。

 

目次

 

fail の意味

いきなり答えからいってしまうと You have failed me for the last time という場合の fail の意味は、

fail =~の期待/信頼を裏切る

 

ですから You have failed me は「お前は期待を裏切った」となります。

 

You have failed me for the last time の意味

You have failed me は「お前は期待を裏切った」でよいのですが、問題は for the last time。

 

for the last time? for the first time なら聞いたことあるけど。

 

first があるなら last もあるでしょうということで。

for the first time は「初めて」

for the last time は「最後に」

なのですが...

 

なのですが?

「最後に」には落とし穴がありまして。

 

You have failed me for the last time の訳を「お前は最後に期待を裏切った」とするとニュアンスがずれてしまう可能性があります。なぜなら人によっては「今まではよかったけど」という言外の意味を感じ取ってしまうかもしれないからです。

the last time は「最後」ですが、the first time, second time, third time とあったと考えられます。少なくとも the first time はあったはずです(ダースベイダーは2回も3回も失敗を見逃さないかもしれませんね)。いずれにしても「(今まで期待に応えてきたけど)最後に」というのとは違います。

そこで直訳(逐語訳)をあきらめて”意味”を考えてみます。結局 for the last time の「最後に」というのは「これで最後」ではなく、「もうこれ以降はない」ということを言いたいわけです。ですから You have failed me for the last time は「もうこれ以上期待しない」という”意味”であると考えてよさそうです。

「もうこれ以上期待しない」ではセリフとしてはちょっとアレなので少しアレンジしてみると、「もうお前にこれ以上の期待は無理だな」くらいになるでしょうか。あるいはやけくそ超訳バージョンで「役立たずにはもう用はない」なんてのもありかも....なんて思ったり。

ちなみに字幕は「お前は致命的なミスを犯した」となっていたようです。

 

ちょっと待って、看板に偽りありまくりだよ!これじゃあ fail じゃなくて You have failed me for the last time の記事じゃないか!

正解!

 

あとがき

僕はメディカル翻訳者で文芸・映像翻訳はズブの素人ですので訳についてのクレームは無しの方向で^^

最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡