さて「英作文は英借文」の第10回。テーマは”doubt と suspect”。
どちらも”疑う”ではあるのですが...
目次
この記事の使い方
この記事の使い方や目的についてはこちらの記事へ!
今日の英文
doubt か suspect を使って次の日本文を英語にしてください。
1. 水漏れしてるんじゃないかしら。
2. 水漏れしてるとは思えないな。
*水漏れ=a water leak
1. I suspect that there is a water leak.
2. I doubt that there is a water leak.
(他の表現方法もあるかもしれませんが、あくまで今回のターゲット表現としての解答を提示しています)
ちょこっと解説
解答1
I suspect that there is a water leak(水漏れしてるんじゃないかしら)
suspect も doubt も辞書には「疑う」と出ていて一見するとどちらでも同じかなと思ってしまうのですが、
suspect は「~がたぶん本当であると考える」
doubt は「~たぶん本当でないと考える」
と真逆といってもよいくらい違います。
「水漏れしてるんじゃないかしら」は”水漏れをしているのがたぶん本当である」と思っていると解釈できるので suspect が正解となります。
解答2
I doubt that there is a water leak(水漏れしてるとは思えないな)
こちらは「しているとは思えない」ということで doubt が正解。
なお、doubt と suspect については過去に詳しい解説記事を書いていますのでよろしければ併せてお読みください。
転んでもただじゃ起きないぞ!
間違えたことは失敗じゃなくてチャレンジした証だ!
という僕のセリフを取っちゃダメじゃん^^
知らなかった表現はこの際覚えてしまいましょう!
声に出して読むと効果的です。
(Web版 Google Chrome限定の発音機能についてはこちら!)
あとがき
「なんと、あの伝説のテーマがカテゴリーも新たに再登場!」っていったら”使いまわし感”が薄れる気がしています^^
妄想はもうよそう....
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡