今回ご紹介するのは There is a fork in the road という文です。
よしもらった!「道路にフォークが落ちている」だね。
うん、違うのよ、実は。
「道路にフォークが落ちている(フォークがある)」というのは、
There is a fork on the road.
と表現します。
状況としてはこんな感じ(いらすとやさん、いつもありがとう!)
一方、今回のテーマである
There is a fork in the road
はこれのこと。
つまり、
There is a fork in the road = 「分かれ道になっている」
a fork =「分かれ道」です。
逐語的に訳すと「道に分かれ道がある」ですが、「頭痛が痛い」的な感じするので「分かれ道になっている」としています。
また、a fork で「分かれ道」という意味なのですが、基本的には a fork in the road と塊で使うようです。
例:The day was a fork in the road for me =「あの日が僕にとって分かれ道だった」
ふ~ん。in と on でこんなに意味が違うんだね。
これが前置詞の奥深いところでもあり、面白いところでもあります。
少し解説すると、
道に接触しているので「道にフォークが落ちている」
一方、in は「中」です。
道の中に a fork =「分かれ道」があるので「分かれ道になっている」
と解釈できます。
なるほどね。
あとがき
僕にとっての「分かれ道」は脱サラしたときかな。そのときちょうど道にフォークが落ちていてそのフォークを見て...というのはウソです^^(脱サラは本当)
最後まで読んでくれてありがとう!!また,遊びに来てね♡